TREASURY OF THE EYE OF
THE TRUE DHARMA
BOOK 42
Talking of the Mind, Talking of the Nature
Sesshin sesshô
Notes
1. A story,
quoted here in Chinese, that also appears as case 62 in Dôgen's
shinji Shôbôgenzô (DZZ.5:158); probably
taken from the Zongmen tongyao ji (Zengaku tenseki
sôkan [ZTS] 1:159b); see also Liendeng huiyao (ZZ.136:384d).
"Zen Master Shenshan Sengmi"
(Shinzan Sômitsu zenji): Tang-dynasty figure (dates
unknown); disciple of Yunyan Tansheng; his biographical notice
occurs at Jingde chuandeng lu, T.51:323b.
"Great Master Dongshan Wuben"
(Tôzan Gohon daishi): Title of Dongshan Liangjie
(807-869), founder of the Caodong tradition of Zen; also a disciple
of Yunyan Tansheng; his biography appears at Jingde chuandeng
lu, T.51:321b.
"Cloister beside the road"
(bô in): Supplying ro from the Chinese versions
of the story, which gives lu bang yuan.
"Inside" (rimen):
The element men, while here having little semantic function
in the Chinese, has the etymological sense, "face"
or "surface" - a sense Dôgen will take advantage
of in his commentary below (see Note
20, below).
"There's someone" (unin):
Or simply "someone"; but Dôgen will play with
the predicate-nominative syntax of the Chinese idiom in his commentary
(see Note 20, below).
"Talking of the mind, talking
of the nature" (sesshin sesshô): A famous phrase
that gets picked up in other Zen texts. "Mind" and
"nature" can be understood either as two topics (the
mind and its true nature) or as two elements of a single binome,
shinshô, "the nature of the mind." The
predicate, setsu, taken here simply as "to talk about,"
also has the meanings, "to explain," "to expound,"
"to teach," "to preach." Hence, especially
in the setting of the cloister here, Dongshan's remark could
be read, "There's someone teaching the mind and teaching
the nature."
"Elder brother Sengmi"
(Sômitsu sihaku): The term shihaku, translated
here as "elder brother," refers to the fact that Shenshan
Sengmi and Dongshan Liangjie were fellow disciples of Yunyan
Tansheng and, hence, are "dharma brothers." While the
Chinese sources (and the shinji Shôbôgenzô)
identify Sengmi simply as "the master" (shih),
Dôgen introduces here the honorific term that Liangjie
will use in reference to Sengmi. Commentators often parse this
binome as "the master's (i.e., Liangjie's) elder brother"
and treat it as an honorific among Dongshan's followers; this
interpretation may work for Dôgen's use in this line, but
it hardly fits with Liangjie's own use in the next line.
"He's immediately doomed"
(jiki toku kyoshi jûbun): The expression kyoshi
jûbun, translated here as "doomed," is an
idiom occurring in Zen texts with a sense something like "is
as good as dead"; in his commentary below, Dôgen will
play with the element jûbun ("fully,"
"totally,"), which has a literal sense, "ten parts"
(or "a hundred percent"). The grammatical subject is
unexpressed here; it is usually taken as the "someone"
(unin) who is "talking of the mind and talking of
the nature," but it could be Dongshan himself.<Return
to Note 25>
"In death, he lives"
(shi chû toku katsu): Or "he revives,"
"he survives." Perhaps derived from the idiom, "to
seek life in death" (sichung qiu huo) - i.e., to
hope to survive a desperate situation.
2. A series
of references to the spiritual career of the buddha, ending with
a comment from one of the ancestors. The hyperbolic praise of
the expression, "talking of the mind and talking of the
nature," here and throughout this fascicle is in stark contrast
to Dôgen's earlier statement, in the Shôbôgenzô
sansui kyô (from 1240), that "talking of the mind
and talking of the nature" is something not approved by
the buddhas and ancestors" (DZZ.1:318).
"Turning the wheel of the
wondrous dharma" (ten myôhô rin): I.e.,
the teaching of the buddha dharma.
"Production of the thought
and cultivation of the practice" (hosshin shugyô):
I.e., the bodhisattva's aspiration for unsurpassed, perfect bodhi
and the training to attain it.
"The great earth and sentient
beings simultaneously achieved the way" (daichi ujô
dôji jôdô): A reference to the Buddha's
enlightenment under the bodhi tree. The expression, which appears
in several of Dôgen's texts, is from a line that he will
quote in his Hotsu bodai shin fascicle: "The Buddha
Shakyamuni said, "When the morning star appeared, I, along
with the great earth and sentient beings, simultaneously achieved
the way." (DZZ.2:164; also quoted at Eihei kôroku
1, jôdô 37, DZZ.3:28.) Although the line
appears in Chinese Zen texts from this period (see, e.g, Xu
deng lu, ZZ.136:36b17-18), it has not been located in any
extant sutra. The translation here follows the usual reading
of daichi ujô as a compound subject; the phrase
could also be read, "sentient beings of the great earth."
"All living beings lack
buddha nature" (issai shujô mu busshô):
A saying attributed to Gueishan Lingyu (771-853); see shinji
Shôbôgenzô, case 115 (DZZ.5:188; Zongmen
tongyao ji (ZTS.1:88b2); Liandeng huiyao (ZZ.136:
271c10). Often interpreted to mean that the buddha nature is
"empty," not some thing that sentient beings have.
Perhaps intended here as what we might call the reverse of the
relationship between buddha and and sentient beings given in
the preceding clause.
3. A series
of references to the history of the ancestors, ending with the
teaching activities of the Zen masters.
"Holding up a flower and
blinking" (nenge shunmoku); "breaking into a
smile" (hagan mishô): Reference to the famous
founding story of Zen, in which the Buddha held up a flower on
Vulture Peak, his disciple Mahakashyapa smiled, and the Buddha
recognized him as the heir to his "treasury of the eye of
the true dharma." (See shinji Shôbôgenzô,
case 253 [DZZ.5:258]. Though this famous story appears throughout
the Chinese Zen literature, Dôgen's version of it does
not seem quite to match any extant text.)
"Making a bow and standing
there" (raihai ei ni ryû): A reference to the
account of Huike's recognition as the Second Ancestor of Chinese
Zen. Bodhidharma asked four of his disciples for expressions
of their understanding of his teaching. Huiko's response was
simply to bow, whereupon Bodhidharma declared, "You've got
my marrow." (See shinji Shôbôgenzô,
case 201 [DZZ.5:230]; Jingde chuandeng lu [T.51:219c4-5].)
"The ancestral master entering
the Liang" (soshi nyûryô): A reference
to the Twenty-eighth Ancestor, Bodhidharma's, bringing the Zen
tradition to China from India. The Liang dynasty ruled southern
China during the period 502-557; Bodhidharma is said to have
had an interview with the founder of the dynasty, Wudi (r. 502-550).
"Transmitting the robe in
the middle of the night" (yahan den'e): A reference
to the ascension of the Sixth Ancestor, Huineng, who is said
to have received the robe of Bodhidharma from the Fifth Ancestor,
Hungren, in secret during the night.
"Taking up the staff"
(nen shujô); "laying down the whisk" (ô
hossu): Gestures of the Zen masters associated with their
teaching. The staff (shujô) is a walking stick,
often carried by the master when he "ascends the hall"
(jôdô; i.e., gives a formal lecture); the
whisk (hossu) is a ceremonial fly-whisk, often held by
the master during lectures and other rituals.
4. "The
ordinary" (heijô): Likely an allusion to the
famous saying of Nanquan Puyuan (748-834): "The ordinary
mind is the way" (bianchang shin shi dao). (Shinji
Shôbôgenzô, case 19 [DZZ.5:134]; Jingde
chuandeng lu [T.51:276c15].)
"Fences, walls, tiles and
pebbles" (shô heki ga ryaku): A fairly common
definition of the "old buddha mind" (kobutsu shin),
first attributed to Nanyang Huizhong (d. 775).
"The realization of the
principle" (dôri genjô): An unusual locution,
found occasionally in Dôgen's writings, probably meaning
something like, "the expression (or appearance) of the truth
that . . ."
"When the mind arises, the
various dharmas arise" (shin shô shuju hô
shô); "when the mind ceases, the various dharmas
cease" (shin metsu shuju hô metsu): Likely
from the Dasheng qishin lun (T.32:577b22).
5. "Mediocre
types (yôru): One of Dôgen's favorite terms
for those with whose views of Zen he disagrees.
"Discussing the dark and
discussing the subtle" (dan gen dan myô): The
binome genmyô ("dark and subtle" or "deep
and marvelous") is a common one in Buddhist texts, and in
Chinese writing more generally, for what is profound and mysterious.
Here, a reference to the words of Dahui that Dôgen will
quote just below (see Note 6).
"They think of "talking of the mind and talking of
the nature" as "talking of the mind and talking of
the nature" (sesshin sesshô wo sesshin sesshô
to omou): Usually interpreted to mean that they take "talking
of the mind and talking of nature" is some shallow sense.
"They have not been critical
of the passage and obstructions of the great way" (daidô
no tsûsoku wo hihan sezaru): Usually interpreted to
mean that they have not thought critically about what is and
is not integral to the great way. "Passage and obstruction"
here translates tsûsoku, meaning that a road or
way is "open or blocked"; often carrying the idiomatic
sense of "affairs going smoothly or not."<Return
to Note 16>
6. This
passage is given in Japanese and in fact does not seem to be
a direct quotation from any extant text. The writings of Dahui
do contain several passages in which he is critical of the practices
of "talking of the mind and talking of the nature"
(shuo xin shuo xing) and "talking of the dark and
talking of the subtle" (shuo xuan shuo miao). (See,
e.g., Dahui yulu, T.47:830c5; 927b26.)
"Of late" (kôrai):
Ordinarily an adverb meaning "subsequently," "thereafter,"
etc., this term seems to appear in Dôgen's writings exclusively
in dismissive references to what is merely recent (cf. the more
"classic" korai).
"Zonggao, the Zen master
Dahui of Jingshan" (Kinzan Daie zenji Sôkô):
Dahui Zonggao (1089-1163), a leading figure in the Linji lineage
during the Southern Song; his biography occurs at Liendeng
huiyao (ZZ.136:351d). The Shôbôgenzô
contains several criticisms of him; see especially Jishô
zanmai.
"The two do not arise"
(nisô fushô): Literally, "the two characteristics
do not arise." Could be understood as a reference either
to the two pairs, "mind and nature" and "dark
and subtle," or to the two members of each pair.
"Verify and accord"
(shôkai): A tentative translation of a term occurring
a number of times in Dôgen's writings but more rarely in
the Chinese Zen texts. Both elements of the binome are common
Zen terms, with legal connotations, for spiritual understanding:
shô ("verify") has the sense of "bearing
witness" to something; kai ("accord") has
the sense of "agreeing" with someone or something (from
the nominal usage as "tally," "contract"
or "agreement"). The translation here treats both elements
as verbs, but interpretations of Dôgen's use of shôkai
regularly treat it as a subject-predecate compound, meaning
one's "verification accords" with that of one's master;
the relationship could also be understood as a predicate-object,
meaning that one "verifies the accord" with the teachings.
(I have not encountered this term in Dahui's writings, though
he does use the two elements in reverse: qisheng, perhaps
to be understood, "to accord with the verification").<Return
to Note 13>
7. "The
pale yellow silk of the buddhas and ancestors" (busso
no kenshô); "the monarchal line of the buddhas
and ancestors" (busso no reppeki [or retsuheki]):
"Pale yellow silk" (kenshô) refers to
the silk threads used to decorate books; hence, as a synecdoche,
"texts." "Monarchal line" (reppeki)
is usually taken as a reference to the Zen lineage; some interpret
heki here as "law"; others take it as a substitute
for the homonymous graph for "jade."
"The mind is consideration,
knowledge, thought, and perception" (shin wa . . . ryo
chi nen kaku nari); "consideration, knowledge, thought,
and perception are also the mind" (ryo chi nen kaku mo
shin naru): The four terms translated here as "consideration,
knowledge, thought, and perception" represent a list, appearing
with some frequency in the Shôbôgenzô,
that is generally understood to indicate the full range of mental
activities. The point here appears to be that Dahui thinks that
the mind has mental activities but doesn't understand these activities
are themselves the mind.
"Such a nature" (nyoze
shô): The adjective "such" (nyoze)
here could refer simply to the preceding "buddha nature"
and "dharma nature," but it also suggests the famous
list of ten "suchnesses" (jû nyoze), appearing
in Kumarajiva's translation of the Lotus Sutra, one of
which is "such a nature." (Miaofa lianhua jing,
T.9:5c.)
"Biased view" (hekiken):
Reading heki (Morohashi 38642) here as heki (Morohashi
1166).
8. "Skin,
flesh, bones, and marrow" (hi niku kotsu zui): An
expression used throughout Dôgen's writings for the essence
or entirety of what is transmitted in the Zen tradition; from
the famous account of the occasion on which Bodhidharma is supposed
to have received responses from four disciples and remarked to
each in turn, "You've got my skin," etc. (See Jingde
chuandeng lu, T.51:219b-c; shinji Shôbôgenzô,
case 201.)
"The bamboo truncheon and
staff" (shippei shujô): Two insignia of the
master. The shippei is a short rod carried by the master;
the shujô is a ceremonial walking stick.
"Columns and lanterns"
(rochû tôrô): An expression, fairly
common in Zen texts, for the ordinary insentient things of the
world around us.
"Knowledge and understanding
(chiken ge'e): I.e., our ordinary experience of the world.
9. "Those
who are not like this are not students of the way." (shika
no gotoku ni arazareba gakudô in arazu): Or "If
it is not like this, it is not the study of the way."
10. "Therefore,
"attaining the way" does not attain the way; when it
does not attain the way, it is not that it does not attain the
way." (tokudô no tokudô sezu futokudô
no toki futokudô narazaru): The subject of the second
clause is unexpressed here. The translation treats it as Dahui's
words, "attain the way," but it may also be understood
as Dahui himself or perhaps as "those who are not like this"
from the preceding sentence. In any case, the passage is generally
interpreted to mean that Dahui's sense of "attaining the
way" is not really attaining the way; similarly, what he
thinks of as not attaining the way is not in fact not attaining
the way.
"As you say" (nanji
ga iu ga gotoku): I.e., as Dahui has said above. As is common
in Zen comments, Dôgen is directly addressing the person
he is quoting. The translation continues the use of the second
person throughout the passage, though the grammatical subject
is unexpressed and could as well be interpolated as "he"
(i.e., Dahui).
"A part expressing the talking
of the mind" (shin no setsu arashimuru bun); "a
part forming the discussion of discussing of the dark (dan
gen no dan narashimuru bun): The possessive no in
both these phrases is ambiguous. It is possible to interpret
shin no setsu either as "talking about the mind"
or as "the mind's talking"; similarly, it possible
to interpret dan gen no dan either as "the discussion
that is discussing the dark" or as "discussing the
dark's discussion."
11. "Pivot"
(kanreisu): A common Zen idiom referring to the pivots
at the top and bottom of door frame on which the door turns;
hence, the pivotal point of something. The text repeats the term
just below in the expression "higher pivot."
"Innermost darkness"
(okugen): A somewhat unusual term, no doubt introduced
here to pick up the "darkness" (gen) of the
"dark and subtle" (genmyô) above. Oku
connotes the "interior" of a structure; hence, what
is "hidden" from public view, what is "remote."
"The tea and rice of the
buddhas and ancestors" (busso no sahan): I.e., the
"fare" provided by the buddhas and ancestors. The term
is a fairly common one in Dôgen's writings and in Chinese
Zen texts, especially in the context of words attributed to Fuyung
Daokai (1043-1118), "The words of the buddhas and ancestors
are like family style tea and rice" (fozu yenju ru jiazhang
chafan).
12. "To
investigate physically" (taikyû su): The element
tai can refer both to the physical body and to the essence,
or substance, of something; hence taikyû may refer
either to "getting at the substance [of a matter]"
or to "making [a skill] one's own." The translation
seeks to retain Dôgen's play with notions of the body in
his subsequent "before the body and after the body (shinsen
shingo)."
13. A
story found in several texts; see, e.g., Zongmen tongyao ji
34 verso. The story is also quoted by Dahui; see Dahui
yulu 28 (T.47:925b17ff). The protagonists here are, of course,
Bodhidharma ("the First Ancestor") and his disciple
Huike ("the Second Ancestor").
"Without panting" (mutan):
Or "without busyness." The English loses what may be
a play in the Chinese with the graph xi, translated here
as "put a stop to" but also meaning "breath."
"Verify and accord"
(shôkai): See above, Note
6. The Chinese versions of the story use only the verb qi).
"Severance and extinction"
(danmetsu): A term typically understood as indicating
a spiritually undesirable state; sometimes associated with the
"extinctionist" position (danken; Sanskrit uccheda-vada)
that denies the law of cause and effect.
14. "Those
who doubt" (gijaku suru mono); "those who take
it up" (konen suru): To "doubt" may refer
either to "being suspicious of" or to "wondering
about." To "take up" refers to "taking as
a topic for study or comment."
15. "Thought
of bodhi" (bodai shin): I.e., the bodhisattva's aspiration
for supreme, perfect enlightenment.
"Whether from a friend,
whether from a scripture" (waku jû chishiki waku
jû kyôkan): Dôgen here shifts to Chinese,
as if quoting a text. A "friend" (chishiki)
is a common term for a Buddhist teacher.
"One maturation" (ichirô):
Rô is usually taken here as rôren ("mature,"
"veteran").
16. "Passage
and obstruction" (tsûsoku): See above, Note 5.
17. A
ri (Chinese li) is a unit of distance, often figured
as one-third of a mile, that has varied in length throughout
history.
18. "Direct
[approach] of the way of the buddha" (butsudô no
shôjiki): A loose translation of a somewhat odd locution;
the term shôjiki would normally function as a modifier
("direct," "directly," "straightforward,"
etc.).
"Mr. Gao" (Kakô):
"Mr." translates kô, an honorific not
normally applied to a Zen master; here probably carries a certain
ironic tone.
19. "The
Eminent Ancestor, the Great Master Wuben" (Kôso
Gohon daishi): I.e., Dongshan Liangjie.
"Episode" (innen):
Literally, "causes and conditions," the term is regularly
in Zen texts to indicate a story, or "old case" (kosoku),
or koan.
Dôgen here begins a line-by-line
Japanese translation and comment on the Dongshan story with which
he opened this piece.
20. "Inside
or surface" (waku ri waku men): Dôgen is here
playing with the two elements of the binome rimen; see
Note 1, above. Presumably,
he is thereby calling into question any assumption that the "someone"
is only "inside."
"There's someone and someone's
there" (unin nin'u): Dôgen simply is reversing
the order of subject and predicate in Dongshan's phrase, "there's
someone."
"Within the surface the
mind is talking; within the surface, the nature is talking."
(menri shin setsu menri shôsetsu): Here, Dôgen
reverses the syntax of all three binomes: rimen ("inside"),
sesshin ("talking of the mind") and sesshô
("talking of the nature").
21. "The
view of other ways" (gedô no ken): I.e., a
non-Buddhist, or heterodox, view.
22. "Talking
of the mind has not reached the field" (sesshin mitô
denchi): Usually interpreted to mean that, [unless one understands
"no one" talking of the mind,"] one has not yet
understood "talking of the mind." The agricultural
term denchi ("paddy field") is often used in
Zen texts for a realm of discourse or state of mind.
"No one who talks of the
mind" (sesshin munin; "no one talking of the
mind" (munin sesshin): Tentative translations of
phrases that could be parsed in several other ways: e.g., "talking
of the mind is without anyone," "there is no one who
talks of the mind," etc.
23. "The
true person without rank" (mui shinnin): A famous
saying by Linji Yixuan (d. 867), founder of the Linji house of
Zen. See Linji lu, T.47:496c.
"He has not reached the
ground of penetration" (mitô santetsu chi):
A phrase that picks up the expression "has not reached the
field" in the preceding paragraph. The English "ground"
here tries to capture something of the semantic functions of
the term chi, which reminds the reader both of the earlier
"field" (denchi) and of the "grounds,"
or "stages" (chi, Sanskrit bhumi), of
the Buddhist path that Linji is dismissing.
"We meet them in the ear,
we meet them in the eye" (nisho ni sôken shi gensho
ni sôken su): Or "we see them where we hear, we
see them where we see." The terms nisho (Sanskrit
shrotayatana) and gensho (Sanskrit cakshurayatana)
are used in technical Buddhist vocabulary respectively for the
auditory and visual sense fields.
24. "When
he expresses this saying" (kono dôshu o genjô
seshimuru ni): The verb in the original is a causative, the
agent of which is unexpressed; it could be understood either
as "we" or as "he."
"Previously avail himself"
(saki ni mo . . . jôzu), "subsequently avail
himself" (nochi ni mo . . . jôzu): This could
be interpreted to mean simply that, in the story, Sengmi asks
the question twice; but commentators regularly take it to suggest
that the question is a timeless one.
"That inside" (nari):
The translation struggles to capture something of the apparent
play here with the term nari ("there," "over
there"), which includes the element ri of Dongshan's
"inside" (menri); hence, the suggestion that
Sengmi's question is itself what is being talked about there
in the cloister. Some would interpret nari here to be
an oblique reference to the "teaching of the mind and teaching
of the nature" that is "over there," beyond a
conventional meaning.
"Those of other quarters"
(yohô no tomogara): A term of ambiguous reference;
presumably, those (like Dahui and Linji) in other Zen traditions.
"Recognize the thief as
their son" (zoku o ninjite ko to su): Dôgen's
vernacular rendering of a common Zen saying (ren zei wei ji),
used to describe an egregious error; usually traced to the Lengyan
jing (*Shurangama-sutra).
25. "Dead
words" (shiku): A standard expression for empty,
ineffective language. Dôgen is, of course, playing with
the term shi, translated in Dongshan's remark as "doomed."
To retain something of this play, one might treat shiku here
not only as "dead words" but as "deadly words."
"Doomed a hundred percent"
(jûbun no kyoshi), "doomed is a hundred percent"
(kyoshi no jûbun): Dôgen is here playing with
Dongshan's expression, kyoshi jûbun ("completely
doomed"). See Note 1,
above, for this phrase.
"Shielding the heavens and
covering the earth" (shaten gaichi): Generally interpreted
to mean "all inclusive."
26. "Zhang's
third" (Chô san), "Li's fourth" (Li
shi): From the Chinese idiom Zhang san Li si (Zhang's
third son, Li's fourth son), used (as we might use "Tom,
Dick, and Harry") to indicate anyone at all. The sentence
is usually interpreted to mean simply that Sengmi is asking twice
about the same person.
27. A
sentence difficult to parse, for which there are varied readings.
The translation follows Terada (Dôgen 2, p. 23n)
in taking the final negative to govern both clauses. However
the sentence is read, the point seems to be that we should not
think that "in death" refers to the same state as "doomed,"
or that "who is it?" refers to the one who is "talking
of the mind and talking of the nature."
28. "Arranges
the "someone" (unin o sahai su): Taken to mean
that the question "who is it?" refers to an array of
"someones."
"He does not wait forever"
(banki sezu): Literally, "does not have ten thousand
expectations."
"True at the head and true
at the tail" (zushin bishin): A fairly common expression
meaning "throughout," "entirely."
This is perhaps the most difficult
passage of the text. One possible paraphrase of its "argument"
might look like this.
The death in Dongshan's statement,
"in death," does not refer simply to the state he calls
"doomed," just as Sengmi's "who is it" does
not refer simply to a person "talking of the mind and talking
of the nature." Rather, the question "who is it?"
refers to the array of phenomena that are all "talking of
the mind and talking of the nature"; and these phenomena
are always "doomed," always alive in death. They are
what is occurring right before us. They are all both "doomed"
and "alive"'; they are all completely liberated even
as they live and die.
29. "Way
of life" (kakkei): A common expression for one's
occupation or livelihood.
30. "Before
the body and after the body" (shinsen shingo): An
expression Dôgen uses elsewhere in the Shôbôgenzô;
perhaps indicating "in past lives and future lives."
31. The
first year of Kangen corresponds to 1243. Kippôji is the
monastery in Echizen (present Fukui) where Dôgen resided
following his departure from the capital in the summer of 1243.
|