Treasury of the Eye of
the True Dharma
Book 38
Twining Vines
(Kattô)
Notes
1. These first two paragraphs recount
the legend of the transmission of Zen from the Buddha Shâkyamuni
and his disciple Mahâkâshyapa, down to Bodhidharma
and his disciple Huike.
2. A saying
found in the recorded teachings of Dôgen's master, Tiantong
Rujing (1163-1228).
3. The
famous account of the occasion on which Bodhidharma is supposed
to have designated the monk Huike as his successor.
4. "For
the person, engaging the person, picking up grass, falling into
grass": Two common Zen expressions for the teaching techniques
of the masters. "Holding up a flower" refers to the
legend of the transmission from Shâkyamuni to Mahâkâshyapa,
in which the Buddha held up a flower, and Mahâkâshyapa
smiled; "transmitting the robe" likely refers to accounts
of the handing down of the robe of Bodhidharma through the generations
to the Sixth Ancestor, Huineng.
5. A tentative
rendering of a highly odd locution; generally interpreted to
mean something like, "you've got me as I am in my skin"
or "you've got the skin that is me."
6. A tentative
translation of another odd phrase, which might also be rendered,
"got me and you"; similarly, in the next paragraph.
7. "Escape
the body: A tentative translation for a term that can also mean
"to extract the essence"; here, generally taken to
mean that the master-disciple relationship frees the disciple
to intertwine with the master. "Interacting and not enteracting"
(or "not interacting while interacting,") is a common
Zen expression for the interdependence and independence of things.
8. From
the recorded sayings of the famous Tang-dynasty monk Zhaozhou
Congshen (778-897). "Kâshyapa transmitted to Ânanda"
is a reference to the tradition that Mahâkâshyapa
transmitted the dharma he had received from the Buddha to his
disciple Ânanda. "You don't get even the skin":
Literally, "you feel for but don't touch even the skin"
(a sense Dôgen will play on below). The Chinese expression,
"to feel (or grope) without touching," has the idiomatic
sense "can't understand," or, as we might say, "doesn't
get it."
9. "They
do not escape the observances of skin, flesh, bones, and marrow
that change the face": This rather obscure passage might
be paraphrased somewhat as follows: although in one sense, at
the moment of dharma transmission, Kâshyapa and Ânanda
are identified ("hide their bodies" in each other),
their individual awakening ("change of face") must
still be expressed in the actual give and take of the transmission
(exemplified by the "skin, flesh, bones, and marrow"
of the Bodhidharma story).
10. "The
four Dharmas": Dôgen seems here to be treating Bodhidharma's
four followers as four versions of Bodhidharma.
11. After
a reference to Zhaozhou Congshen and Muzhou Daozong (Chen Zunsu,
780-877), by Xuedou Zhongtou (980-1052).
12. "What
one has already said": A tentative translation for an ambiguous
clause. It can be interpreted to mean, "what the self has
already said," or "[Zhaozhou] himself has already said,"
or perhaps "[the buddha dharma] itself has already said."
13. A
saying by Xuefeng Yicun (822-908).
14. At
issue here is the famous legend that, after Bodhidharma's death,
the Chinese emissary Song Yun encountered an Indian monk in the
Pamirs with one sandal. Subsequent investigation of Bodhidharma's
grave revealed an empty tomb and one sandal. Mt. Xiong'er, the
traditional location given for Bodhidharma's grave, is in Shanzhou
(present-day Henan).
|