Treasury of the Eye of
the True Dharma
Book 35
Spiritual Powers
(Jinzû)
Supplemental Notes
1.
"Spiritual powers"
(jinzû): Though loosely translated here as "power,"
the second element, tsû, in this binome has such
primary senses as "to pass through," "to reach,"
"to communicate," etc.; hence, by extension, "to
know," "to master," etc. (This connotation will
be crucial to some of Dôgen's treatment of the term below.)
The range of its application is suggested in the Zongjing
lu, by the tenth-century Zen author Yongming Yanshou (904-975),
who lists five types of "powers."
1. "Uncanny powers"
(yaotong): the transformations and possessions of animal
and nature spirits.
2. "Recompensive powers" (baotong): the preternatural
acts of gods, demons, dragons, etc.
3. "Dependent powers" (yitong): the marvelous
workings of talismans and potions, etc.
4. "Spiritual powers" (shentong): the paranormal
powers of contemplatives.
5. "Enlightened powers" (dao-tong): the natural
accord with all things of the person with "no mind"
(wuxin).
(Summarizing T.48:494b18ff.)
The list reflects a similar one in the Baozang lun (T.45:127b1-9),
a text traditionally attributed to the early fifth-century monk
Seng Zhao but composed in the Tang.
<BACK TO NOTE 1>
<BACK TO NOTE 33>
2.
"Tea and rice in the house of buddha" (bukke no sahan): The
term bukke ("house of the buddha") usually refers
simply to Buddhists in general; from the context, clearly Dôgen
is using it here to mean the buddhas themselves. The phrase neatly
combines this term with the common expression kajô sahan
("family style tea and rice," or "home cooking").
This usage, which appears elsewhere in Dôgen's writings,
probably derives from the words of Fuyung Daokai (1043-1118),
"The thoughts and words of the buddhas and ancestors are
like family style tea and rice" (fozu yiju ru jiazhang
chafan; some versions give simply "the words [yenju]
of the buddhas and patriarchs"). Quoted in Dôgen's
shingji Shôbôgenzô, case 143;
and see Shôbôgenzô kajô for Dôgen's
discussion of the phrase.
<BACK TO NOTE 1>
3.
"Six spiritual powers"
(roku jinzû): The most common list of paranormal
powers in Buddhist literature. The exact descriptions of these
powers vary somewhat, but there is wide consensus throughout
the tradition on the members of the list and the basic features
of each member.
1. "Spiritual bases"
(jinsoku, also nyoisoku; riddhi-pâda):
Supernormal physical powers. A standard list, found in many texts,
gives the following: ability to manifest mentally produced images
of one's body, to disappear, to pass through solid objects, to
enter the earth, to walk on water, to fly, to touch the sun and
moon, to ascend to the heavens of Brahmâ; the abilities
to cause the earth to shake and to produce fire and water from
the sides of one's body are often included in the list.
2. "Heavenly ear" (tenni; divya-shrotra):
Supernormal hearing; the ability to hear the sounds of humans
and heavenly beings (devas), whether near or far.
3. "Knowledge of others' thoughts" (tashintsû;
para-citta-jñâna): Mental telepathy; the
ability to discern the state of mind of others, especially the
person's spiritual state - whether or not his or her mind is
defiled, concentrated, liberated, and the like.
4. "Recollection of prior lives" (shukumyô
chi; pûrva-nivâsânusmriti): The
ability to recall in detail thousands of one's previous existences.
5. "Heavenly eye" (tengen; divya-cakshus):
Regularly associated with the supernormal vision of the devas,
which can see everywhere without obstruction, but especially
the ability to discern the karmic destinies of beings.
6. "Knowledge of the exhaustion of the effluents" (rojin
chi; âsrava-kshaya-jñâna): Knowledge
of one's own purification; the recognition that one has been
purged of spiritual defilements.
The six powers are closely linked
with the practice of the four dhyânas. Accounts
of these four basic states of meditation are often followed immediately
by the claim that, once the contemplative has mastered the dhyânas,
he or she can apply the power of concentration to the cultivation
of five or six supernormal powers.
<BACK TO NOTE 2>
4.
"They are the same as the Snowy Mountains, like trees and
rocks" (dô
sessan nari nyo bokuseki nari): The referent of "Snowy
Mountains" (sessan or sessen) here is ambiguous:
it is usually a proper noun indicating the Himalayan range (and
hence, perhaps, by extension, the Buddha Shâkyamuni, who
is said to have practiced in that range in a previous life);
but here, it seems to function as a "pivot word," shifting
the discussion from the life of the buddha to the natural world
of "trees and rocks" (presumably with the implication,
developed below in the text, that the spiritual powers are both
the buddha and the natural world).
The phrase, "like trees
and rocks," picks up the well known Zen expression, "a
mind like trees and rocks" (xin ru mu shi), as in
Huangbo's saying, "Only when your mind is like trees and
rocks, do you have the status to study the way." (xin
ru mu shi shi you xue dao fen). (Guzunsu yulu, ZZ.118:188a9.)
<BACK TO NOTE 3>
5.
"The ten holy and three wise" (jisshô sanken): A standard term
for the bodhisattva path, often used by Dôgen (sometimes
in reverse order: sanken jisshô). Although there
is much variation in the technical accounts of the bodhisattva-mârga,
traditional Mahâyâna texts regularly distinguish
between the categories of (to use the Chinese terms) the "wise"
(xian; usually bhadra) and the "holy"
(sheng; ârya).
The former represents a preliminary
set of three stages, during which one cultivates the "good
roots" (shangen; kushala-mûla) of spiritual
karma and practices the contemplative exercises of "calming"
(zhi; shamatha) and "insight" (guan;
vipashyanâ). These practices culminate (when all
goes well) in the "path of insight" (jiandao;
darshana-mârga) and the elevation to the status
of the "holy."
The stages of the "holy"
correspond to the famous ten "grounds" (ji;
bhûmi) of the bodhisattva. These are known collectively
as the "path of cultivation" (xiudao; bhavanâ-mârga),
during which the bodhisattva practices the six (or ten) "perfections"
(polomi; pâramitâ). This path leads
to the final state of buddhahood.
In East Asian Buddhism, the "three
wise and ten holy" are commonly mapped onto a more elaborate
path of fifty-two stages. This path begins with ten stages of
"faith" (xinxin), proceeds through thirty stages
corresponding to the "three wise," to the ten "holy"
stages of the "grounds." The end of the path is divided
into two additional stages: an initial "virtual enlightenment"
(dengjue) and an ultimate "wondrous enlightenment"
(miaojue).
See also Supplemental Note 7, below.
<BACK TO NOTE 9>
6.
"A hair follicle swallowing the vast ocean, a mustard seed
containing Sumeru"
(mô don kyokai ke nô sumi); "emitting
water from the upper body, emitting fire from the lower body"
(shinjô shussui shinge shukka): The first set of
these powers is especially associated with the Vimalakîrti-sûtra;
the second reflects more general Buddhist usage.
The chapter entitled "Inconceivable"
(Pusiyi) in the Vimalakîrti-sûtra describes
a series of remarkable powers possessed by the bodhisattva who
dwells in the liberation called "inconceivable." The
series begins,
Shâriputra, the buddhas
and bodhisattvas have a liberation called "inconceivable."
Bodhisattvas abiding in this liberation can put Sumeru, so high
and broad, into a mustard seed, without increasing [the seed]
or decreasing [the mountain]. . . . Again, they can put the four
great oceans into a single hair follicle, without injuring the
fish, tortoises, sea turtles, crocodiles, and other forms of
water life. (Weimo jing, T.14: 546b24-c1.)
Dôgen's phrasing of these
powers adopts the form famous from a story about Linji Yixuan
and the notoriously wild monk Puhua.
Puhua and Linji were at a meal
at a donor's home. Ji asked, "'A hair follicle swallowing
the vast ocean, a mustard seed containing Sumeru (mao tun
ju hai jie na xumi).' Are these the spiritual powers and
marvelous functions (shentong miaoyung), or are they the
dharma itself just as it is (faer ruran)?"
Puhua kicked over the table.
(Translated from the version
at shinji Shôbôgenzô, case 96, DZZ.5:174.)
The ability to fly into space
and emit water and fire from the sides of the body is one of
the earliest examples of Buddhist powers in the literature, a
feat said to have been demonstrated by Gautama himself. It became
a standard motif in accounts of the riddhi-pâda,
the first of the six abhijñâ. (See Supplemental
Note 3, above.)
Commentators have singled out
a passage in the Lotus Sutra as a particularly likely
source for Dôgen's phrase here. It occurs in Chapter 27,
on the king Shubhavyûha (Miao zhuangyan wang), whose
two sons convert their father to the buddha dharma by impressing
him with their powers.
They leap into space to the height
of seven tâla trees and show various spiritual transformations
(shenbian). They walk, stand, sit, and recline in space.
They emit water from their upper bodies, they emit fire from
their lower bodies (shenshang chu sui shenxia chu huo).
They emit water from their lower bodies; they emit fire from
their upper bodies. (T.9:60a5-7.)
<BACK TO NOTE 10>
7.
"The five powers or six powers are all the small spiritual
powers (gotsû
rokutsû mina shôjinzû nari): By grouping
the five and six powers together, Dôgen is here conflating
a traditional soteriological distinction, crucial to the story
of the seer and the Buddha that he will quote below, between
the first five spiritual powers of an ascetic adept and the sixth
power, "knowledge of the extinction of the effluents."
(See Supplemental Note 3, above.) This last power is regularly
distinguished as the only one specific to the Buddhist path itself,
in two senses.
First, it is generally held that
the initial five members of the list are "mundane"
(seken; laukika) powers, accessible to anyone,
whether Buddhist or not, who has mastered the four dhyânas;
the sixth member is considered "transmundane" (shutsu
seken; lokottara) and the exclusive accomplishment
of those who have recognized the truth of the dharma.
Second, whereas the first five
members are not in themselves necessary for progress toward nirvâa
- and are therefore sometimes held to be optional for the arhat
- the sixth, involving as it does the elimination of the "effluents"
(ro; âsrava), or "defilements"
(bonnô; klesha), is a necessary condition
for the final soteriological goal, whether it be the nirvâna
of the arhat or the complete enlightenment of the buddha.
Although some sûtra accounts
of the sixth abhijñâ present it as if it
were itself the state of final purification, the developed mârga
theory tends to treat it merely as the fruit of elimination of
any (rather than all) of the klesha and associates it
with the "undefiled" (muro; anâsrava)
state of those who have passed through the "path of vision"
(kendô; darshana-mârga) and attained
the ârya "path of cultivation" (shûdô;
bhâvanâ-mârga).
<BACK TO SUPPLEMENTAL NOTE 5>
<BACK TO NOTE 11>
8.
"They are defiled by practice and verification" (shushô ni senna serare):
There are several variants of the conversation between Nanyue
and the Sixth Patriarch from which Dôgen takes his recurrent
teaching of "undefiled practice and verification" (fusenna
no shushô). Here is the version recorded in his shinji
Shôbôgenzô, case 101 (DZZ.5:179).
The Zen Master Dahui of Mt. Nanyue
visited the Sixth Ancestor. The Ancestor asked him, "Where
do you come from?"
The Master said, "I come from the National Teacher An on
Mt. Song."
The Ancestor said, "What is it that comes like this?"
The Master was without means [to answer]. After attending [the
Ancestor] for eight years, he finally recognized the question.
Thereupon, he announced to the Ancestor, "I've understood
what you put to me when I first came: 'What is it that comes
like this?'"
The Ancestor asked, "How do you understand it?"
The Master replied, "To say it's like anything wouldn't
hit it."
The Ancestor said, "Then is it contingent on practice and
verification?"
The Master answered, "Practice and verification are not
nonexistent; they're not to be defiled."
The Ancestor said, "Just this 'not defiled' is what the
buddhas bear in mind. You're also like this, I'm also like this,
and all the ancestors of the Western Heavens are also like this."
<BACK TO NOTE 12>
9.
"Though they may appear when we do not show them, they fail
to appear when it is time to show them" (fugen ni gen zu to iedomo genji
ni gen zuru koto wo ezu): There is no consensus among commentators
on how to interpret this difficult sentence. Some (e.g., Monge,
616; Shiki, 617) take the gen of fugen and
genji to mean something like "the constant present";
hence, the small powers appear only occasionally (fugen ni)
but cannot appear throughout all time (genji). Others
(e.g., Mizuno, 318) have taken this gen as "real";
hence, the small powers seem to appear but do not really. Still
others (e.g., Terada, 403) suggest the small powers appear when
they are not expected to but not when they ought to.
The present translation takes
the gen of fugen and genji as a transitive
verb, as found in such Zen challenges as, "why not show
you spiritual powers?" (ho buxian shentong), or "try
to show your spiritual powers" (shi xian shentong kan).
Hence, on this reading, the small powers may appear even when
one does not try to show them, but they may also fail to appear
when one ought to show them.
<BACK TO NOTE 12>
10. The argument of this passage might be
paraphrased as follows.
The miraculous appearance ("vomiting
forth") of the world ("the vast ocean") from its
source (the "hair follicle" or "mustard seed")
occurs in time, for time is itself an appearance from the source.
What is this source? It comes from the spiritual powers. Hence
(although we speak of the appearance from a source), the source
is just the working of the spiritual powers itself. This mysterious
working is the ongoing activity of the world itself. This mysterious
working is the field in which the buddhas operate.
The four sentences beginning,
"When a hair follicle vomits forth the vast ocean . . .
," could be parsed somewhat differently from the translation
here, yielding a reading like this.
When a hair follicle vomits forth
the vast ocean or a mustard seed vomits forth the vast ocean,
they vomit it forth in a single moment, they vomit it forth in
ten thousand kalpas; for the ten thousand kalpas
and the single moment have both been vomited forth from the hair
follicle and the mustard seed. How are the hair follicle and
mustard seed themselves obtained? They have been obtained from
the spiritual powers, since this obtaining is itself the spiritual
powers. This is just the spiritual powers giving rise to the
spiritual powers.
<BACK TO NOTE 15>
11. The argument of this passage might be
summarized somewhat as follows.
Carrying firewood is a venerable
Zen practice, seen already in the story of the Sixth Patriarch.
We should recognize that Zen practice ("morning blows, three
thousand"; "evening blows, eight hundred") is
itself the realization of the buddha's spiritual powers. If we
recognize this, we will see that the enlightenment ("attainment
of the way") of a buddha is itself Buddhist practice. This
enlightened practice ("bearing water") is the true
meaning of "the great spiritual powers." That such
practice ("bearing water and carrying firewood") has
been handed down in each generation of Zen is itself the working
of these powers. This view ("the great spiritual powers")
is obviously very different from one that sees the powers merely
as supernormal deeds ("the little stuff").
<BACK TO NOTE 18>
12. If we substitute "spiritual penetrations"
for "spiritual powers" as the translation of jinzû,
we get a reading of this playful passage something like this.
Even if he explains the penetration
or obstruction of "that one penetration," how can the
seer penetrate "that one penetration"? For, though
the seer has the five penetrations, they are not the five penetrations
in "the buddha has six penetrations." Even if the penetrations
of the seer get utterly penetrated in what the penetrations of
the buddha penetrate, how could the penetrations of the seer
penetrate the penetrations of the buddha? If the seer could penetrate
even one penetration of the buddha, by this penetration he should
penetrate the buddha.
A less literal paraphrase of
the passage might look something like this.
Even if the Buddha explained
the real meaning of his powers as a buddha, the seer could not
understand them; for the seer's powers are not those of a buddha.
The Buddha can know the seer's powers, but the seer cannot know
the buddha's powers. If he could know any of the buddha's powers,
he would know what it means to be a buddha.
<BACK TO NOTE 27>
13.
Linji is here quoting
the Liang zhao Fu dashi song Jingang banruo jing (T.85:2b23-26;
Stein 1846), preserved among the Dunhuang documents. Though traditionally
attributed to the semi-lengendary sixth-century figure Fu Dashi,
or Great Master Fu (497-569), it is thought to have been composed
in the Tang.
The verse quoted by Linji here
is commenting on the Diamond Sutra's discussion of the
the "marks" (xiang; lakshana) of a buddha.
It is introduced in the original Fu Dashi text by two passages
(b18-21) from Kumârajîva's translation of the Diamond.
Subhuti, what do you think? Can
one see the Tathâgata by his bodily marks?" "No,
Bhagavat, one cannot see the Tathâgata by his bodily marks.
Why is this? The bodily marks spoken of by the Tathâgata
are not bodily marks." (T.8:750a20-23.)
The Buddha admonished Subhuti,
"Whatever marks there are, they are all vain delusion. If
you see the marks as no marks, then you see the Tathâgata."
(749a23-25.)
<BACK TO NOTE 31>
14.
"[He] is the heavenly being of the self" (ze jiko ten): This difficult
sentence is the result of a curious parsing of Baizhang's Chinese.
Dôgen reads both "heavenly being" (ten)
here and "human" (nin) in his immediately preceding
phrase ("the most inconceivable human") as predicate
nominatives governed by the copula ze; in the original,
they represent the grammatical subjects of separate sentences,
from the second of which Dôgen has dropped the predicate.
The original Chinese should probably read,
He is a human beyond the buddha,
the most inconceivable. The human is the self; the heavenly being
is the light of wisdom (shi fo xiangshang ren zui buke siyi
jen shi ziji tian shi zhizhao).
<BACK TO NOTE 36>
|