Translating Dōgen:
Thoughts on the Soto Zen
Text Project
Carl Bielefeldt
Paper delivered to the
conference
The Many Faces of Dogen
Mt. Tremper, July 8-11, 2004
Some months ago, when he was helping to organize
the talks for this conference and trying to get us all to come
up with our topics, Griff Foulk suggested that I do something
on our Sōtō Zen Text Project translations. This seemed like a
good idea, partly because I had no other topic in mind, but also
because the topic seems a good one to talk about with this particular
group. After all, among our speakers here are most of the best
translators of Dōgen, and among our audience here we probably
have some of the most careful readers of those translations;
so this setting gives us an unusual opportunity to discuss together
not only our particular translation project but also broader
issues in the translation and interpretation of Dōgen’s texts.
In order to encourage such discussion, I’ll say just a
few words about our project, make a couple of observations on
the broader issues, and then open the floor to discussion. So, first something on our project.
The translation project.
The idea for the Sōtō Zen Text Project goes back
to the 1990s and the founding of the International Division as
a separate unit of the Sōtōshū Headquarters. The people
who set up that unit wanted to sponsor authoratative translations
of Sōtō materials for use in the international community and
asked several of us to a planning meeting in Tokyo. The
project we have now represents a somewht modified version of
what came out of that meeting. It’s a team of four translators,
with Griff and myself as editors, plus Stanley Weinstein, emeritus
professor at Yale, and Will Bodiford, of UCLA. We report
to an editorial board in Tokyo, chaired by Prof. Nara Yasuaki,
former president of Komazawa University, and including representatives
of Komazawa, the International Division, and the American Sōtō
community. The board meets once a year to set policy.
The goal of the project is to translate all the
texts of the official scriptural canon (seiten) of the
Sōtōshū, consisting mainly of the basic works of Dōgen and Keizan,
plus other materials helpful for Sōtō Zen practice — e.g., the
liturgy (Nikka gongyō seiten) and the ritual manual
for priests (Gyōji kihan). Our first publication
was a version of the liturgy worked out over two years in a series
of meetings with representatives of the American Sōtō groups.
Griff is currently trying to finish up the ritual manual, which
should be available perhaps in late 2005 or early 2006. Meanwhile, Stanley and I are working away on Dōgen’s Shōbōgenzō, and
Will has started on Keizan’s Denkōroku.
Most of our work won’t be published for a while
yet. But the project has a web site, where we’ve begun putting
up our translations as we get permission from the International
Division. The translators and the editorial board want to put
up as much material as we can, but we’re constrained by copyright
concerns in the Sōtōshū. So, at this point, we’ve been
limited to only a small selection of our work. If you’re
interested in our project, please visit the site, send us your
comments, and join our e-mail list for announcements. That’s
as much as I’ll say by way of introduction to our project.
If you have questions, we can talk more about it later. Let
me turn now to the translations themselves.
The Shōbōgenzō translations.
My own job has been primarily to serve as translator
and editor for the Shōbōgenzō, and I want to focus on
this work in particular here. As you know, the Shōbōgenzō is a massive collection of essays, in its most comprehensive
version containing about one hundred texts. All of these
texts have already been translated into English, some of them
many times. There are now three complete translations of
the Shōbōgenzō and something over half a dozen volumes
of selected translations. Some of these may be a little disappointing,
but some are really good. Why, then, do another version?
In one sense, the answer’s easy: a text as interesting
and obscure as the Shōbōgenzō can never have too many
translations, each one capturing some feature of, or approach
to, the text missed by the others. Still, there are a couple
of specific reasons for doing this particular version.
From the perspective of the Sōtō organization,
the answer is probably largely institutional: the organization
is now sponsoring an authorized edition of the Shōbōgenzō in Japanese. It would also like to have an authorized edition
in English. Since Dōgen is the founder of Sōtō, and his Shōbōgenzō is the most important scripture of the school,
this felt need for an official version is easy to understand. But
so what? What does this mean for us as readers of the Shōbōgenzō?
After all, it’s not as if we’re all going to stop reading the
other translations and adopt the church version as our bible. Just because it’s been authorized in Tokyo doesn’t mean it’s
better than what we’ve got already.
Frankly, speaking as one of the translators, I
don’t think our translations will be better than the best of
what we’ve got already. Of course, it’s not so easy to
say what makes a “better” translation. OK, we
want to it to be accurate. But what does that mean?
True to the letter of the original? True to the meaning?
True to the spirit? True to Dōgen’s intention in writing
it? True to the varied Sōtō traditions of interpretation?
This is something we could talk about later. But for
now, if by “better” we mean the translation that we
put by our bedside or stuff in our back pack when we go camping,
I don’t think I’d choose ours. If ours are going to be
better in any way, they’ll be better in some other way than this,
good for something else besides bedtime reading.
As academics, none of us on the translation team
is particularly invested in producing an authorized church edition,
supposed somehow to supersede the other translations. Back
at the original planning meeting in Tokyo, we made the point
that, for us, this project was only worth doing if it provided
a translation of the Shōbōgenzō that gave the reader not
just an “official” English version of the text but
a set a materials that would encourage and support close study
of Dōgen’s writings. Whatever else we may say about the Shōbōgenzō translations we have so far, they’re not intended primarily
as aids to studying Dōgen’s writings. They’re intended
primarily to convey Dōgen’s message to the English reader.
The original form in which that message was written is less important
for such translation than its content; and the chief trick is
to come up with English versions that convey that content to
the reader. Of course, the distinction here between form
and content can be a tricky one, and I want to come back to this
issue later; but for the time being, let’s just say that what’s
different about our project’s translations is that we tend to
tip the balance back toward the form of the original.
In other words, our project is aiming not just
to provide new translations but to do translations that provide
a lot of information on the language of the original Japanese
text — its syntax and diction; its obscurities, ambiguities,
and equivocations; its literary characteristics, and so on.
Practically speaking, this goal means two things for us a translators: first, the adoption of a translation style that seeks, as much
as possible, to mimick Dōgen’s writing in its word choice and
grammatical structure; second, the production of an elaborate
apparatus to inform the reader of what’s going on “behind” the translations — not only the usual notes on technical terms,
people, and books, but also information on what’s present in
Dōgen’s Japanese (either explicitly or implicitly) that’s missing
or obscured in the English, and what’s present in the English
that’s missing or obscure in the Japanese — what the translator
has added or clarified out of linguistic necessity or interpretive
preference.
This kind of “linguistically hypersensitive”
translation can be a painful business, for both reader and translator.
For the reader, it tends to yield an English text at its best
often odd and clunky, at its worst downright bewildering, sometimes
even grotesque. Not the sort of thing you’d want on your
bed stand for entertainment or inspiration. The reading
of this kind of text can often seem less a pleasure than a chore,
less like reading than cryptography — in effect the breaking
of Dōgen’s code and the retranslation of the translation into
natural, readable English. Because of the difficulty of
Dōgen’s way of thinking and expressing himself, this sense of
reading the Shōbōgenzō as “decoding” Dōgen
is something we’re likely to feel in any reasonably faithful
translation of the work; but it gets exacerbated to the extent
that the translation tries to reproduce not only his way of thinking
but the style in which he expresses himself.
For the translator, this style of translation demands
not only a lot of time and energy spent tracking down and recording
information on the language but, more painfully, a kind of schizophrenic
struggle between the two roles of philological curator of the
Japanese document and literary creator of the English text. This is a struggle, of course, that all translators face to one
degree or another, as they labor to give voice to another’s words;
but it becomes intensified to the extent that the translator’s
own voice is expected to convey not only the content of the other’s
message but also, as it were, the foreign inflections and alien
accents of the other’s speech patterns.
Perhaps both reader and translator can take heart
from the understanding that what we’re trying to produce is not
so much a translation as a set of resources for other translators,
and for teachers and scholars who want to work closely with the
texts of Shōbōgenzō. Still, I think what we’re doing
can also raise some interesting broader questions for all of
us about how we view the Shōbōgenzō and its author. I’ll come back to this point, but first let me give you an example
of what we’re doing.
The Ocean Seal Samādhi.
Just before I came here, I sent off a Shōbōgenzō translation
for the next issue of Dharma Eye, the Sōtō Zen journal
that has been including one of our pieces in each issue. The text in this case was the Ocean Seal Samādhi, Dōgen’s
comments on the famous state of concentration, known as the kaiin
zanmai, in which it’s said that all things are revealed to
the mind like images on the surface of the water, the state in
which it’s said the Buddha taught the Avataṃsaka-sūtra. Here’s one passage from the text, where Dōgen is summing up his
view of the samādhi.
The ocean seal samādhi is what is actually happening
all around us; it is our own expression of what is actually happening.
It is our ongoing, imperfect efforts to reach out to others in
the midst of what is actually happening. We do not have
to wait to reach out: because we are inherently free from
ourselves, we are already in the waters of this samādhi, already
always expressing what is actually happening. As we express
ourselves, we reach out to all things; as what is actually happening
happens to us, we are moved by all things. No matter how
far we reach out, no matter how deeply we are moved by things,
we remain one with them. Opening ourselves to others and
being touched by them is the self in the waters of this samādhi;
opening ourselves to others and being touched by them is simply
our own practice of being ourselves.
Here, in Dōgen’s view, the ocean seal samādhi is
not just about the Buddha sitting under the bodhi tree in total
enlightenment, or about us sitting on our meditation cushions
tripping out on the universe; it’s about everything that’s going
on around us all the time, about us already embedded in, interacting
with, what’s going on. It’s about the self as the practice
of reaching out to others and letting ourselves be touched by
them. I don’t know about you, but I like this passage. This is the kind of Dōgen I really like.
Unfortunately, this
is not what Dōgen actually said in his Ocean Seal Samādhi.
I called it “Dōgen’s view” of the samādhi, but it’s
really Carl’s personal view of what Dōgen meant to say about
the samādhi. That’s probably why I like it: it’s
my homemade commentary on the text, not a translation. Here’s a translation of what he actually said.
This samādhi is actualization and
attainment of the Way. When we are sleeping at night and
grope for the pillow there is no thought of discrimination. [Kaiinsammai is like this.] The actualization of
detachment is carried out in the eternal world, in the great
ocean of liberation, and in the profound teaching of the Lotus
Sūtra. Whether we actualize it or not, it transcends
relativity since we are in the sea of kaiinsammai.
In the ocean in front of us one wave causes countless waves. Behind us is the world of the Lotus Sūtra that expounds
the truth behind the generation of the countless waves.
The teaching of this sūtra is like a very long thread that
can be wound or stretched, or become vertical like a fishing
line depending on the circumstances. Front and back exist
together and contain the whole.
Hmm. This is not so easy as it looked.
Seems this passage is not just about my practice of being myself
together with others. There’s this thing about “actualizing
detachment” in the eternal world. There’s an ocean
in front of me and the Lotus Sūtra behind me; but “front
and back exist together.” And then there’s the business
of “the very long thread” that may be, under certain
circumstances, “like a fishing line.” What’s
going on here? And what’s this got to do with Carl’s personal
reading? This version comes from one of the published complete
translations of the Shōbōgenzō. For me, it’s actually
more difficult to understand than the original, but at least
it’s in English that looks like English. The version I
just sent to Dharma Eye is something else again. Here it is, with the Japanese text for those who are curious.
三昧は現成なり、道得なり、背手摸枕子の夜間なり。夜間のかくのごとく背手摸枕子なる、摸枕子は億億萬劫のみにあらすず、我於海中、唯常宣説妙法華經なり。不言我起なるがゆゑに、我於海中なり、前面も一波纔動萬波隨なる常宣説なり、後面も萬波纔動一波隨の妙法華經なり。たとひ千尺萬尺の糸論を卷舒せしむとも、うらむらくはこれ直下垂なることを。いはゆる前面後面は、我於海面なり、前頭後頭といはんがごとし、前頭後頭といふは、頭上安頭なり。
Samādhi is the actual present; it is a saying. It
is “the night” when “the hand gropes for the pillow
behind.”(1) The groping for a pillow like this
of “the hand groping for the pillow behind” in the
night is not merely “hundreds of millions of tens of thousands
of kalpas”; it is “in the ocean, I always preached
only the Lotus Sūtra of the Wondrous Dharma.”(2) Because “they don’t state, ‘I arise,’” “I am in
the ocean.”(3) The former face is the “I always
preached” of “the slightest motion of a single wave,
and ten thousand waves follow”; the latter face is the Lotus
Sūtra of the Wondrous Dharma of “the slightest motion
of ten thousand waves, and a single wave follows.”(4)
Whether we wind up or let out “a line of a thousand feet”
or ten thousand feet, what we regret is that it “goes straight
down.” The former face and latter face here are “I
am on the face of the ocean.” They are like saying “the
former head” and “the latter head.” The former
head and the latter head are “putting a head on top on your
head.”(5)
_______________
1. Allusion to a dialogue between Yunyan
Tansheng (780?-841) and fellow disciple Daowu Yuanzhi (769-835)
regarding the Bodhisattva Avalokiteśvara, who in one form is
represented as having a thousand arms with an eye in the palm
of each hand. “Yunyan asked Daowu, ‘How does the bodhisattva
of great compassion use so many hands and eyes?’ Wu said, ‘Like
a person searching behind him for his pillow in the night.’”
2. Allusion to two passages from the Lotus Sutra: (a)
From the Sadāparibhūta chapter, in which the Buddha
is emphasizing the rare opportunity to encounter the teaching
of the sūtra: “After hundreds of millions of tens of thousands
of kalpas, after an inconceivable period, they [the bodhisattvas]
can hear this Lotus Sūtra. After hundreds of millions
of tens of thousands of kalpas, after an inconceivable period,
the buddhas, the bhagavats, preach this sūtra.” (b) From
the Devadatta chapter, in which the Bodhisattva Mañjuśrī is explaining how
he taught the sūtra in the realm of the nāgas: “In
the ocean, I always preached only the Lotus Sūtra of the Wondrous
Dharma.”
3. Allusion to a passage in the Vimalakīrti-sūtra, in
which Vimalakīrti explains how the sick bodhisattva should
view his body: “It is just the dharmas that combine to form
this body. When it arises, it is simply the dharmas arising;
when it ceases, it is simply the dharmas ceasing. When these
dharmas arise, [the bodhisattva] does not state, ‘I arise’; when
these dharmas cease, he does not state, ‘I cease.’”
4. Dōgen is here borrowing lines from a poem by the Tang-dynasty
master Chuanzi (“the boatman”) Decheng (dates unknown):
“A line of a thousand feet goes straight down / The slightest
motion of a single wave, and ten thousand waves follow / The
evening is still, the water cold; the fish aren’t feeding / I
come home with a fully empty boat, loaded with moonlight.”
5. The awkward translations “former face,” “latter
face,” and “former head,” “latter head”
struggle to preserve the play here on the colloquiual Chinese
suffixes mien and tou. Though they would ordinarily
function simply as nominalizers, Dōgen uses their primary
semantic senses to move from former and latter “faces”
to the “face” (i.e., surface) of the ocean, then from
former and latter “heads” to the common Zen expression
“putting a head on top of your head” (i.e., seeking
that which one already has).
We seem to be going from bad to worse here.
Going from merely odd English to something that’s barely English
at all. “The groping for a pillow is in the ocean I always
preached”? Nasty. Going from obscurity to almost
total mystery. “The former face is the I always preached
of the slightest motion of a single wave and 10,000 waves follow”?
What could that mean? Does it mean anything? I think you
can feel here what I called the “pain” in this sort
of translation for both reader and translator — the pain of
the reader faced with a text that both boggles the mind by its
cryptic content and offends the eye by its awkward language;
the pain of the translator obliged to produce a text that masks
both the message and the music of the original in its slavish
fidelity to the author’s every word. If we care about the
message and the music of the original, there must be better ways
of dealing with this passage; and, in fact, some of the existing
translations of this passage probably do deal with it better.
Form and content.
What this version does best is give us some insight
into the literary character of the passage. What jumps
off the page here are the quotation marks. It turns out
that virtually every sentence of the original is composed of
material picked up from other sources. It turns out that
Dōgen is not just putting down his thoughts on the ocean seal
samādhi but is weaving together a complex fabric of literary
allusions — allusions that bring the Lotus Sūtra into
conversation with the poems and sayings of the Zen masters; allusions
that play with the theme of water (the water of the ocean seal
samādhi, the ocean of the nāga king where Mañjuśrī taught the
Lotus Sūtra, the waters in which the Zen master Decheng
fishes with a thousand-foot line); allusions that invoke the
body in that water: the body of Mañjuśrī in the ocean, the
“hands and eyes” of the Bodhisattva Avalokiteśvara
in the night, the “former and latter heads and faces”
on the face of the ocean.
Put more broadly, it turns out that to understand
this passage, whether in the original or in translation, the
reader needs to recognize what literary critics like to call
the “inter-textuality” of the text — the text as in
part a “conversation” with other texts. For most
of us, who will have a hard time keeping up with this conversation,
that means we need footnotes, to bring us up to speed on the
sources of the allusions. And, in fact, we added some notes
like this to the version I sent to Dharma Eye. But
these footnotes, of course, even as they help us sort out some
of the sources of the passage, actually serve to distort the
literary character of the text, by unraveling the complex patterns
of its fabric into their component strands, and by turning its
rhetorical play into sober textual reference. Our apparatus
for decoding the text becomes something like the explanation
of a joke: by the time we “get it,” it’s already
too late to get it.
Dōgen’s original didn’t come with footnotes, and
this should give us pause. Our passage must have been written
not for people like us but for people who would “get it”
— for an audience immersed in the literature it draws on, people
who would recognize at a glance Decheng’s poem on fishing. Whether Dōgen was actually surrounded by many such people, or
he was talking over the heads of most of his audience most of
the time, we can’t say with certainty; but the fact remains that
passages like this, and like many others in the Shōbōgenzō,
are not just sending a coded message to Carl in 21st-century California
about the nature of the self swimming in the ocean of the world around
us: they’re sending an explicit message to Dōgen’s disciples
in 13th-century Japan about what it means to play in the waters
of the literary world of Zen.
I trust you can begin to see now why I worried
earlier about my distinction between form and content, between
what Dōgen has to say and the way he says it. If he isn’t
just telling us about Zen but also showing his disciples how
to talk about Zen, it becomes difficult to separate the way he
talks from what he has to say. If talking about Zen is
not only a matter of talking as a Zen master but also
of talking like a Zen master, then how do we separate
Zen thought from Zen talk? The Zen message from Zen style
and genre? Perhaps, in short, we have to treat many passages
in the Shōbōgenzō somewhat the way we would treat a genre
like poetry: “their medium,” as the fellow said,
may be a large part of “their message.” Perhaps
in such passages we have to let Dōgen speak to his own audience
in his own idiom if we are going to hear what he had to say.
The many faces and heads of Dōgen.
Needless to say, these issues of how audience and
idiom should impact our understandings are juicy ones, well worth
talking about together. But before I stop and we start
talking together, I want to go back to our Ocean Seal Samādhi
passage for a moment and point out just one example there of
the sort of linguistic and literary features that can raise broader
questions for us about how we think of the Shōbōgenzō and Dōgen’s Zen.
The former face and latter face here are “I
am on the face of the ocean” . . . . The former head
and the latter head are “putting a head on top on your head.”
The translation is struggling here to capture an
elaborate pun. Dōgen is playing with two ordinary Chinese
counters: mien, literally “face,” used
where we might say, “two pieces, or sheets, of paper”;
and tou, similar to our “two head of cattle.” Ordinarily, we’d be better off ignoring such counters in translation
and saying here simply “the former and latter.” But Dōgen doesn’t want us to ignore them: he wants us to see
in them our “original face” on the face of the ocean;
he wants us to recognize the “head” we’re always putting
on top of our heads. This kind of language game is very
common throughout the Shōbōgenzō, where seemingly ordinary
Chinese terms are suddenly highlighted in surprising ways:
cut off from their natural language settings and held up for
inspection, re-attached to other terms in novel combinations,
reversed in syntactical order, turned from adverbs into
nouns, from nouns into verbs, and so on.
If you do too much Shōbōgenzō, you begin
having dreams in which you’re in a book store with Dōgen, and
he’s interpreting the titles.
Understanding Investment. For students of the dow, this should be
“investment in understanding”; it should be “divestment
of understanding.” It should be not only “under-standing”
but “over-standing”; not only “under-standing”
but “under-sitting.” We should walk, stand, sit,
and recline in our vestments as the dow; we should take up our
vestments as our body and mind, slough off our vestments as our
body and mind. Etc., etc.
Sound familiar? This sort of word play is
all over the Shōbōgenzō. It’s what I call “Dōgen
on a roll.” What kind of game is this? And how is
it related to Dōgen’s Zen? Is this a wise Zen master messing
with our minds? Or just a wise guy messing around with
words, like some French deconstructionist on too much green tea?
Messing with minds by messing with words is a game Dōgen learned
from the Chinese Zen texts, which are filled with all sorts of
linguistic play. But the particular kind of play we see
in our example and in many other places throughout the Shōbōgenzō,
based on shifting the linguistic functions of parts of speech,
is not so common in China. It’s probably something Dōgen
could do better, and was tempted to do more, than the Chinese
because he was reading their texts through the eyes of a Japanese
student of the language, for whom the words “stood out,”
as it were, in ways they would not for the native reader. This kind of play, then, leaves us with a sense of Dōgen as someone
at once an insider and an outsider in the Chinese Zen language
game.
We tend to treat Dōgen as a wise Zen master, not
a wise guy, as a master of Zen, not a Japanese student of Chinese
language. But the fact is, Dōgen is also an outsider, an
eccentric. His Zen is different from that of both his Chinese
and Japanese contemporaries. His Shōbōgenzō is a
different kind of book from other texts of his time, a genre
almost sui generis. And his use of language in the Shōbōgenzō is different from other authors, very odd and very self-consciously
odd. How are we to understand this book and its language?
How are we to understand the author’s view of his book and the
language in which he chose to write it? How are we to understand
the author, his book, and his language as Zen?
Translations like those of the Sōtō Zen Text Project
that seek to preserve something of Dōgen’s language may not be
the sort you want on your night stand; but, if they can serve
not just to help other translators or scholars do their work
but to get us thinking about big questions such as these, then
I’ll be happy enough with our efforts.
|